Auch in v6.0 sind die englischen Begriffe noch nicht ins Deutsche übersetzt. Dabei wäre es doch so einfach. Internationalisierung (was’n Wort) ist doch schon längst vorgesehen. Also existiert auch irgendwo in der Software eine Datei, die alle Strings - alle Worte und Sätze - auf Englisch enthält. Eigentlich muss nur diese eine Datei übersetzt werden.
Mein Angebot an Tesla - und meine Bitte an die TFF - Lasst uns das machen!
Es ist echt nicht so schwer. Ich habe es für andere Programme schon gemacht.
Wir können alle gut Deutsch. Viele von uns sprechen genau so gut Englisch. Bitte, Tesla Motors, stellt uns die Datei zur Verfügung und in ein paar Wochen bekommt Ihr die Übersetzung zurück. Gratis und in gutem Deutsch, von hundert TFF Usern erstellt und verifiziert.
Gute Initiative. Ob Tesla darauf eingeht, bleibt abzuwarten. Unabhängig davon können wir hier schon mal ein paar Schlüsselbegriffe übersetzten. Wenn mehrere Leute an der Übersetzung arbeiten, müssen die gleichen Begriffe, auch wenn sie an unterschiedlichen Stellen vorkommen, gleich übersetzt sein. Von dieser Arbeit kann Tesla auch dann profitieren, wenn sie die Übersetzung selbst machen.
Wer kann ein google doc Tabellendokument anlegen? Eventuell mit mehreren Spalten für verschiedene Sprachen.
Im Forum tun wir uns schwer mit Tabellen und mit Bearbeitung durch mehrere User:
en_US de_DE
cruise control Tempomat
cruise control stalk Tempomat-Hebel
lane assist Spurhalte-Assistent
park brake Handbremse
Ich glaube das können wir sein lassen, das können Übersetzungsbüros besser und schneller.
Gute Software (SDL Trados Studio) mit angepassten Datenbanken machen das sehr gut alleine und bei entsprechend bestellter Übersetzungsqualität wird das dann von Muttersprachlern Korrektur gelesen.
Ich betreue Übersetzungsbüros die z.B. Handbücher für GM übersetzen.
Das grösste Problem bei Software diesbezüglich ist die einzuhaltende maximale Textlänge. Das sind sich die meisten Übersetzungsbüros aus klassischen Aufträgen nicht gewohnt und teilweise ist es schlicht unmöglich. Beispiel gefällig? Übersetzt mal „heute“ auf Französisch und vergleicht die Anzahl Zeichen
Ohne die Sprachkeys ist die manuelle zuordnung warscheinlich fast so aufwendig wie die übersetzung selbst. Ihr sagt es, es ist keine Hexerei, aber für Tesla ist der Aufwand im normalfall kleiner wenn sie die Übersetzungen selber bestellen, als wenn sie die ganzen Sprachtexte manuell von ‚unserer‘ Liste zuordnen müssen. Zumindest falls sie die Internationlisierung halbwegs eingebaut haben.
Soll Tesla ja auch nicht manuell zuordnen. Dort gibt es mit Sicherheit eine Datei, in der alle Textstücke bereit liegen. Datei herschicken, Deutsch ergänzen, Datei zurückschicken. Erst einmal ganz einfach. Allerdings bräuchte man ein Testfahrzeug, um zu sehen, ob die Textlängen In der Praxis auch passen. Da aber der Update ja ferngesteuert ist, geht das auch ganz einfach… .
Hat jemand eine benutzbare Kontaktadresse? Email? Telefon> Fax? Telex?
Aber genau darum geht es, ein Programm zu übersetzen ist genau so einfach. Datei und Erklärung mit längenbeschränkungen an ein Übersetzungsbüro schicken (ev. in Excelform), zurückkriegen, einspielen, testen, fertig. An dem bisschen geld fürs Übersetzen kanns nicht liegen, wenn doch wärs ein Armutszeugnis.
nun der Chef für Verkauf und Service währe Jerome Guillen die e-mail scheint [email protected] zu sein. Habe ihm aber noch nie geschrieben.